Taras Shevchenko's poem “My thirteenth birthday was now over” (translation: Clarence A. Manning)


N.  N.

My  thirteenth  birthday  was  now  over
("Meni trynadtsiatyi mynalo…")

My  thirteenth  birthday  was  now  over.
Near  where  1  dwelt,  I  pastured  lambs.
Perhaps  it  was  the  bright  sun shining-,
Fei-hajis  it  was something  in  me,  —
I  felt  so  happy,  yes,  so  happy.
I  loved  the  Lord . ..
They  called  me  to  share  in  their  fortune,
But  I  sat  on  the  littlg  hill
And  prayed  to  God.  I  have  no  memory
Of  what  as  little  boy  I  sought
When  1  was  praying  so  contented,
Or  what  a  cheerful  thought  I  had.
The  Lord’s  own  heaven  and  the  village,
The  lambs  appeared  to  be  so  merry,
The  sun  just  warmed,  —  it  did  not  bake.

It was  not long the  sun  was  warm,
Not long endured  the  prayer.
It  ’gan  to  bake,  it  turned  bloodred,
And  heaven  it  burned  up.
I  wondered,  as  if  waked  from  sleep,
The  village  turned  to  black,
God's  heaven  turned  unto  dark  blue
And  lost its  golden  sheen.
I  looked  again  upon  the  lambs,  —
They  were  no  lambs  of  mine.
I  turned  again  unto  the  homes,
There  was  no  home  of  mine.
For  God  had  nothing  given  me,
And  then  my  tears  welled  forth,
Such  bitter  tears.  A  little  girl
Upon  the  selfsame  road,
Not  far  away  from  where  I  stood,
Was  plucking  at  the hemp.
She  noticed  I  was weeping loud;
She  came  and  spoke  to  me,
She  wiper away  my bitter tears
And  gave  to  me a  kiss.

Again  the  sun  was  shining  brightly,
Again  all  things  in  the  wide  world
Were mine,  the  lambs,  the  fields  and  forests,
And  -we  were  smiling  as  we drove
Another’s  lambs  to  water.

How  foolish!  Now,  when  I  remember,
My  heart  weeps  sadly  and  still  aches;
Why  did  the  Lord  not  let  me  linger
Some  time  in that dear  paradise?
I  would  have  died  a  simple  ploughman,
I  would  have  known naught of the  world,
I  would  ne’er been  a   fool  to  others,
Would  not  have  cursed  both  men  and  (God).


Taras Shevchenko
"Meni trynadtsiatyi mynalo…"
("Мені тринадцятий минало")
1847, Orska Fortecia (Орська фортеця)


Translated by Clarence A. Manning

Original publication:
Taras Shevchenko, “N. N. (
Meni trynadtsiatyi
mynalo…
),” Zibrannia tvoriv u 6 tomakh, Кyiv: Naukova dumka, 2003, 2:
36–37.


Source:
Taras Shevchenko. Works. Volume 12. Shevchenko's poetry in translations.
Edited  by  Bolidan  Krawciw.  Printed by  Mykola Denysiuk Printing Company
Chicago,  Illinois  —  USA, 1963,  page 56.


Recent comments for the page
«Taras Shevchenko’s poem “My thirteenth birthday was now over” (translation: Clarence A. Manning)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment